TRADUÇÃO, ESSA NOBRE PROFISSÃO
Quem traduziu o título Failure to launch para Como Despachar um Encalhado, deve ter lido isto. É inspirador.
ANIMAL
Quem traduziu o título Failure to launch para Como Despachar um Encalhado, deve ter lido isto. É inspirador.
ANIMAL
12 comments:
É para não ter desgostos desses que na Província ninguém fala estrangeiro. Só português mesmo. E mal...
Sugiro que a sequela se chame "Como despachar um tradutor" ou, como se diz em inglês, "How to dispatcheite a traduteite".
eu vou começar a exigir uma contribuição para o creme-anti-rugas-à-volta-dos-olhos.
isto assim não pode continuar!
Estas traduções livres para português são sempre aquela trampa.
Ai que saudades daquelas noitadas em que a Di, o Zurro, o Fin, o Fritz e mais não sei quantos enchiam a caixa das marretadas de risota..
Mas isso era no tempo em que havia bonecos amarelos com olhos arregalados...
Depois houve um inteligente (eu nem disse Animal, reparem...) que se lembram de tornar isto "fino" e tirou a bonecada...
Tá male.
realmente isto anda muito calmito
Eu gosto do baptismo que demos ao filme, mostra imaginação. Quem quer títulos de filmes traduzidos, isso é coisa de espanhóis, a malta aqui recria, inventa ...
pá, tanta treta pra num dizeres nada de jeito.
ao fim do 1º parágrafo já tinha desistido de ler. se a intenção era essa, parabéns. Conseguiste.
Ó pra mim com sódádes...'cumádre'!
Beijos pós marretas e pós outros e isso...
Novo blog, só vídeos:
http://revisao-de-imagem.blogspot.com
Para além da publicação do Livro de Estilo do Bom Blogador Em Todo O Poste deveriam publicar em adenda o Manual de Estilo do Comentador com parágrafo único:
secas não, please!!!
Muito bem traduzido, sim senhor...
Enviar um comentário
<< Home